Comments on: Translation https://archives.lessig.org/?p=2692 2002-2015 Mon, 25 Feb 2013 09:23:39 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.7.2 By: Patrick Briston https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6064 Mon, 25 Feb 2013 09:23:39 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6064 I’m extremely pleased to uncover this web site. I wanted to thank you for ones time for this wonderful read!! I definitely liked every part of it and i also have you saved to fav to look at new stuff in your site.

]]>
By: Arianna Allegra https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6063 Fri, 22 Feb 2013 13:00:10 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6063 Hi! I just would like to offer you a big thumbs up for the great info you’ve got here on this post. I am returning to your site for more soon.

]]>
By: Pinkie Mihalkovic https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6062 Wed, 13 Feb 2013 08:39:22 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6062 Everything is very open with a very clear description of the issues. It was really informative. Your website is extremely helpful. Many thanks for sharing!

]]>
By: Crystle Kerechanko https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6061 Mon, 28 Jan 2013 05:38:03 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6061 This is a topic that’s close to my heart… Cheers! Exactly where are your contact details though?

]]>
By: Traci Markou https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6060 Fri, 25 Jan 2013 05:40:18 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6060 Oh my goodness! Amazing article dude! Thank you, However I am going through difficulties with your RSS. I don’t understand why I cannot subscribe to it. Is there anyone else getting identical RSS problems? Anybody who knows the answer can you kindly respond? Thanx!!

]]>
By: douglass truth https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6059 Sun, 22 Aug 2004 21:33:17 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6059 This reminds me of a game mentioned in Philip K. Dick’s book Galactic Pot-Healer. Out-of-work intellectuals would run book titles through various translators back to the original, and then try to figure out the original title. This is one of Dick’s funniest and most theological works.

]]>
By: tim wu https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6058 Sat, 21 Aug 2004 06:53:15 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6058 quadruple translation:

“When the thing which he likes as for it can be put up with, the John Perry jackknifes are those who do not dissociate only in tedious existence.”

It is “a thing [ want / what / Thierer and The Next Telecom Act-Cato ].”

“After [ a [cyber-ethics champion] ] oar”

]]>
By: Pete https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6057 Thu, 19 Aug 2004 11:34:33 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6057 You can see the ‘original’ Japanese version here. That translation was definitely done by someone who knows what they’re doing because it is spot on.

]]>
By: M. Mortazavi https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6056 Thu, 19 Aug 2004 01:48:29 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6056 I’ve already written about this elsewhewre. What is needed, practical and possible is not automated translation. What is needed, and will necessarily occur in the long run, is multi-lingualism and at best multi-culturalism. Again, see my post here for more on this.

]]>
By: ittousai https://archives.lessig.org/?p=2692#comment-6055 Thu, 19 Aug 2004 00:11:25 +0000 http://lessig.org/blog/2004/08/translation.html#comment-6055 funny thing is, the first English to Japanese translation is done by human translator, unlike subsequent machine translation.

so poor translator will have to do this entry too, preserving how funny those “miserable mistranslation gibberish” you quote sounds like.

…and that translated entry too will be re-translated again into English by machine…sounds like Borges/Kafka-esque translator’s nightmare.

]]>